
検索結果
7 risultati trovati con una ricerca vuota
- 事業内容 | llit
弊センターは、東日本地域を管轄する在東京イタリア大使館指定家事務所です。在東京イタリア大使館指定翻訳家が在籍しており、高度な資格を持つ翻訳家により、完全かつ信頼できる翻訳と法定翻訳手続きを提供します。 L&Lイタリア語翻訳センター アポスティーユ・認証手続き イタリア現地裁判所の法定翻訳お手続きも承ります! 法定翻訳・等価証明 お問い合わせはこちら 弊センターはイタリア語法定翻訳お手続きの専門事務所です。 法定翻訳手続き・等価証明書申請手続きは、お気軽にご相談ください。 弊センターは、東日本地域を管轄する在東京イタリア大使館指定翻訳事務所です。 弊センターには、在東京イタリア大使館指定翻訳家が在籍しており、高度な資格を持つ翻訳家により、完全かつ信頼できる翻訳と一連の法定翻訳手続きをお任せいただけます。 イタリア語法定翻訳手続きとは、外務省のアポスティーユ(または公印確認)認証を受け、正確に翻訳された文書と併せて、在東京イタリア大使館で法定翻訳認証を取得する一連の手続きです。 この法定翻訳認証を受けることで、オリジナルの日本語文書と翻訳文書両方についての法的価値がもたらされます。 弊センター事務所は神奈川県にございますが、ご依頼や文書のやり取りは、実際に事務所に来て頂く必要はなく、全てメールやお電話、郵送のやり取りで完結します。 海外在住の方でも、お手続き完了後の書類一式は国際郵便でお送りしますので、ご安心ください。 在東京イタリア大使館の”指定翻訳家”についてご説明しますと、日本には宣誓翻訳家という存在がいないため、イタリア大使館は認定資格のある翻訳家を大使館HPの専門家リストに記載しています。 大使館の認定翻訳家による翻訳は、数年前までは日本でも宣誓翻訳と呼ばれていましたが、現在は、日本のイタリア大使館では宣誓翻訳というシステムが廃止されているため、宣誓翻訳ではなく、法定翻訳手続きと呼ばれています。 呼称や形式が変わったとはいえ、正式なイタリア語文書を公的機関(外国の団体、大学、機関、官公庁等)に提出する上で、イタリア大使館の指定翻訳家が重要な存在であることに変わりはありません。 法定翻訳手続きを正式に行うために、指定翻訳家は東京のイタリア大使館に行き、自分の翻訳に省略や形式上の欠陥がなく、元の文書と一致していることを確認してもらい認証を受けます。 この法定翻訳文書には法的価値があるため、外国の団体、大学、機関、当局に対して正式な翻訳として認められます。 イタリア語法定翻訳文書、つまりイタリア大使館の手続きに準拠した翻訳書類は、一度合法化された後は、日本語原本・イタリア語翻訳文書の両方に対してその法的価値が保持されます。 そのため、イタリア語法定翻訳に使用する翻訳文はその性質上非常に重要であり、正確な翻訳が必要とされます。特別な注意を払い、専門性を持っておこなう必要があります。 弊センターでは、公的文書翻訳の分野における長年の経験により、あらゆる種類の文書の公式翻訳において、正確で信頼性が高く、迅速な法定翻訳手続きをおこなっており、皆様よりご好評を頂いております。 日本語(英語も可)⇔イタリア語の認定翻訳(法定翻訳手続き)の完全かつ専門的なサービスがご提供できますので、詳しいご案内については、お気軽にお問い合わせください。 →お問い合わせはこちら ・私文書のイタリア語法定翻訳については、2024年12月のイタリア大使館領事法変更に伴い私文書の運用が変更されました。 ・公証役場認証の後、イタリアの裁判所での法定認証が必要となりますので、今までよりもひと手間かかりますが、弊事務所でお取り扱いできますので、お気軽にお問い合わせください。 ・西日本管轄(在阪イタリア総領事館申請分)のご案件についても、等価証明書の翻訳及び申請代行については、弊事務所で承れます 。一度ご相談ください! ・イタリア語法定翻訳(外務省のアポスティーユによる認証及びイタリア大使館の法定翻訳査証を受けた文書)は、日本語からイタリア語に翻訳した文書を海外の機関に正式に提出する必要がある場合に必須な手続きです。 ・ 東京のイタリア大使館で法定翻訳査証をもらう前に、外務省のアポスティーユのスタンプを押すことで、日本語原本の法的有効性(署名の有効性も含む=公印確認)が証明されます。 →お問い合わせはこちら
- llit L&Lイタリア語法定翻訳オフィス | イタリア大使館
在東京イタリア大使館登録翻訳者が在籍するL&Lイタリア語法定翻訳センター、あなた様の大切なご依頼を安心してお任せください。神奈川県には数少ないイタリア語法定翻訳専門の翻訳オフィスです。 イタリア語、イタリア語法定翻訳、戸籍謄本、公印確認証明、等価証明、アポスティーユ、映像翻訳、イタリア大使館、外務省、アポスティーユ、 L&Lイタリア語翻訳オフィス、神奈川県、L&L ItalianTranslation 宣誓翻訳https://www.ittranswix.com/home L&L Italian Translation Center L&L Italian Translation Center Ufficio Traduttore designato dall’Ambasciata d'Italia in Tokyo →Per ulteriori informazioni, consultare la Guida aziendale Contact Us →業務案内はこちら →法定翻訳お手続き情報はこちら NEW Cos’è la traduzione legale? Flusso della procedura cura mentale Servizio di noleggio auto Guida aziendale 業務ブログ inchiesta Traduzione giuridica italiana e richiesta di certificato di equivalenza Agente acquisizione Apostille del Ministero degli Affari Esteri Agenzia per l'acquisizione della certificazione dello studio notarile Traduzione e sottotitolaggio video per produzioni televisive italiane Traduzione italiana / Traduzione inglese / Traduzione giapponese Giappone-Italia Consulenza aziendale / Lezione --- Servizio auto a noleggio/ Assistere OK per gli stranieri che vengono in Giappone Visita d'affari/ Si prega di usarlo per visitare la città, ecc. --- Supporto alla cura mentale da parte della laurea triennale in psicologia --- Non esitate a contattarci prima! Sin dalla sua fondazione nel 2002, il Centro di Traduzione Italiano L&L è stato uno dei pochi uffici di traduzione in Giappone designati dall'Ambasciata Italiana a Tokyo. Finora abbiamo ricevuto molte richieste non solo da tutto il Giappone, ma anche da clienti che vivono all'estero. Il nostro centro è specializzato in procedure di traduzione legale italiana, come procedure di traduzione legale italiana come registri di famiglia e certificati vari, nonché procedure per richiedere certificati equivalenti richiesti quando si studia in Italia. Anche se vivi in Italia o in altri paesi esteri, Se disponi di un ambiente dove puoi inviare anche il documento originale al nostro centro, non è necessario che tu venga in sede, e puoi scambiarlo solo tramite e-mail. Dopo aver richiesto l'apostille del Ministero degli Affari Esteri presso il nostro centro, è possibile organizzare la spedizione via posta al proprio luogo di residenza non appena concluse le pratiche presso l'Ambasciata d'Italia. Nel nostro centro abbiamo un traduttore nominato dall'Ambasciata Italiana a Tokyo e un controllore madrelingua italiano che vantano un patrimonio di conoscenze coltivato in molti anni di esperienza. Ti guideremo attentamente attraverso il flusso delle procedure in base alle tue circostanze relative alla traduzione legale italiana richiesta quando studi all'estero in Italia, ti trasferisci in un nuovo lavoro o ti sposi all'estero. secondo la richiesta del cliente , Accettiamo varie richieste, quindi non esitate a contattarci prima. *La traduzione legale è detta anche traduzione giurata, vestigia del sistema precedente. . *Il nostro centro dispone di traduttori designati dall'Ambasciata Italiana a Tokyo. Per le questioni rientranti nella giurisdizione del Giappone occidentale, ti guideremo a presentare domanda al Consolato Generale d'Italia a Osaka. . Centro Traduzione Italiana L&L Traduttore designato dall'Ambasciata d'Italia a Tokyo ufficio ≪Altri esempi di business≫ ・Traduzione video e sottotitolaggio di programmi TV legati all'Italia ・Interpretazione in occasione di vari eventi e trattative commerciali ・Consulenza per affari legati all'Italia ・Trascrizione vocale ・ dalla laurea internazionale in psicologia Consultazione sulla cura mentale Come, Gestiamo una vasta gamma di attività. ≪Abbiamo ampliato la nostra attività≫ ・Servizio di noleggio auto per visitatori stranieri in Giappone (inglese/italiano Va bene anche la corrispondenza) * È possibile anche il noleggio per i giapponesi Tokio e Giro turistico nella prefettura di Kanagawa e dintorni addetto alle imprese (separato dal costo dell'auto a noleggio) ・Servizio di intermediazione per auto europee inchiesta ◆Avviso◆ NUOVO La guida aziendale è stata aggiornata. Traduzione legale prevalentemente italiana (attestazione di traduzione/traduzione giurata/certificazione di equipollenza/certificazione di ufficio notarile, ecc.) Forniamo informazioni su come preparare i documenti e come presentare domanda. Per favore guarda. →Clicca qui per i dettagli ◆Procedure di traduzione giuridica ◆ Lo sportello consolare dell'ambasciata italiana è attualmente attivo un sistema di prenotazione per evitare assembramenti. Le richieste di traduzioni legali italiane e certificati di equivalenza, ecc., sono gestite dal governo per i servizi consolari. In Giappone equivale al lavoro dei municipi e degli uffici distrettuali, ed è un’opera importante che collega il Giappone e l’Italia e protegge i diritti delle persone di entrambi i paesi. Noi In qualità di ufficio traduttori designato dell'Ambasciata italiana a Tokyo, il Centro comunica con la Sezione consolare, se necessario, e supporta le procedure di richiesta del cliente. La situazione sociale e lo stato della finestra di prenotazione A seconda della situazione, potrebbe essere necessario più tempo del previsto, quindi contattaci il prima possibile. In caso di domande rivolgersi al nostro centro. →Per i dettaglial blog ◆Avviso◆ Abbiamo avviato un servizio di noleggio auto per i visitatori stranieri in Giappone. Parliamo inglese, italiano e giapponese. Accettiamo anche visite turistiche e visite d'affari nei sobborghi di Tokyo e Kanagawa. Attualmente è in corso la promozione del prezzo della campagna! Naturalmente anche gli ospiti giapponesi sono benvenuti. Non esitate a contattarci. ◆Avviso◆ [BS NTV Small Village Story Italia] In onda ogni sabato dalle 18:00 alle 18:54 I nostri traduttori si occupano della traduzione video. bellissimo piccolo villaggio in Italia Molte storie meravigliose vengono trasmesse una dopo l'altra. Per favore dai un'occhiata! →Per i dettaglial blog ◆Avviso◆ finora, Supporto per la cura mentale Per questo il personale di assistenza psicologica lo sta facendo su un altro sito, ma questa volta abbiamo aggiunto uno sportello nel nostro centro. Ci sono molte cose divertenti nel vivere all’estero, ma ci sono anche preoccupazioni e ansie. Non importa se è solo una piccola cosa. Parlare con le persone può farti sentire meglio. Per favore usate tutti i mezzi. →Cura mentale (consultazione mentale) Le prenotazioni sono piuttosto affollate. Vi preghiamo di contattarci prima via e-mail. Si prega di effettuare una prenotazione dal modulo di richiesta. →inchiesta ◆Reclutamento urgente! Annuncio di lavoro per traduttore ◆ Il nostro centro ha ancora molto lavoro di traduzione. Per l'espansione aziendale, Italiano traduttore, Traduttore inglese, controllore madrelingua Noi stiamo cercando! Cerchiamo qualcuno che abbia più di 4 anni di esperienza pratica e sia pronto a lavorare. Lavoro da casa OK, non c'è bisogno di andare al lavoro. Non esitate a inviarci il vostro curriculum e la vostra storia lavorativa come allegato e-mail. SERVICES SERVIZI inchiesta Traduzione giuridica italiana Procedura di traduzione giuridica italiana Procedura certificato di equivalenza Agenzia per la richiesta di apostille Agenzia per la richiesta di uffici pubblici notarili Spedizione documenti nazionale/estero Traduzione video italiana Traduzione video per vari programmi TV Trascrizione italiana Trascrizione giapponese Produzione di sceneggiature italiane Localizzazione del gioco Attività correlate Trattative commerciali e interpretazione di eventi consulenza aziendale Servizio noleggio auto Presenza di affari/turismo Cura mentale (Consultazione mentale) IL NOSTRO LAVORO L'Ufficio Traduzioni Italiano L&L si avvale di traduttori designati dall'Ambasciata Italiana a Tokyo. Fin dalla nostra fondazione nel 2002, abbiamo gestito un gran numero di progetti di interpretazione e traduzione. Non esitate ad affidarci la vostra importante richiesta. Cos'è una traduzione giuridica italiana? D: Cos'è una traduzione giuridica italiana? A:Quando ti trasferisci in Italia, studi all'estero o ti sposi all'estero, ti potrebbe essere chiesto di presentare vari documenti come il registro di famiglia e il certificato di laurea. In quel momento, il documento ufficiale riconosciuto come documento ufficiale è il documento che è stato elaborato per la traduzione legale in italiano. I documenti di traduzione legale italiana sono documenti giapponesi apostillati dal Ministero degli Affari Esteri e tradotti in italiano da un traduttore designato dall'Ambasciata, un documento che ha ricevuto un visto di traduzione. * Vestigia del sistema precedente, detto anche traduzione giurata. D: Perché dobbiamo sottoporci a procedure di traduzione legale anche se il documento è stato ufficialmente ottenuto da una città o da un ufficio di quartiere giapponese? UN:I documenti presentati ufficialmente in Italia non sono accettati in giapponese. Il documento viene tradotto in italiano da un traduttore designato dall'Ambasciata italiana a Tokyo, a cui seguono le procedure di traduzione legale presso la Sezione Consolare dell'Ambasciata. *Da quest'anno accademico i documenti per richiedere il certificato di equivalenza, necessario per studiare in un'università italiana, potranno essere scritti in inglese se l'università lo consente. Si prega di contattare l'università per vedere se è possibile presentare in inglese. Dato che non hai bisogno di una traduzione in italiano, puoi procedere velocemente con la procedura. Tuttavia, anche se fai domanda in inglese, dovrai comunque presentare una conferma ufficiale del sigillo del Ministero degli Affari Esteri e una richiesta di certificato equivalente alla sezione consolare dell'ambasciata. Ti guideremo attraverso la procedura in base al tuo caso, quindi contattaci prima. D: Ho sentito che devo ottenere l'apostille del Ministero degli Affari Esteri prima di avviare la procedura di traduzione legale. R: I documenti rilasciati dai municipi, dagli uffici dei quartieri, dalle università, ecc. giapponesi sono documenti ufficiali per i giapponesi, ma gli stranieri che non sanno leggere il giapponese non sanno se sono documenti ufficiali. hmm? Quindi, prima di tutto, ottenendo un'apostille o un certificato di conferma del sigillo ufficiale del Ministero degli Affari Esteri, puoi certificare che il documento è un documento corretto rilasciato da un ente governativo giapponese o da varie istituzioni. Successivamente, la procedura di traduzione legale viene completata presso l'Ambasciata italiana. *A seconda del tipo di documento, soprattutto nel caso di documenti privati, è necessaria l'autenticazione da parte di un notaio presso uno studio notarile, invece di ricevere un'apostille o un certificato di conferma del sigillo ufficiale da parte del Ministero degli Affari Esteri. . In caso di domande rivolgersi direttamente al centro.inchiesta Per favore. Our work ABOUT US Flusso della procedura [Procedura per la richiesta] Innanzitutto inviateci i dati originali del documento che desiderate tradurre (va bene anche un PDF o un'immagine fotografica) tramite allegato e-mail. Dopo aver visionato i dati originali, ti contatteremo con un preventivo. Se è richiesto un visto per traduzione legale da parte dell'Ambasciata italiana, il documento originale giapponese deve essere accompagnato da un'apostille o da un certificato di conferma del sigillo ufficiale del Ministero degli Affari Esteri. (*Per i documenti privati è necessaria l'autenticazione notarile e l'apostille.) Vi preghiamo di inviarci il documento originale giapponese con l'apostille o il certificato ufficiale di conferma del Ministero degli Affari Esteri via posta entro il giorno in cui il traduttore sarà distaccato presso l'Ambasciata italiana. Puoi richiedere e ricevere tu stesso l'apostille del Ministero degli Affari Esteri, ma se abiti lontano e desideri che venga eseguita per te, il nostro centro può agire anche per te. Solo per richiesta di visto per traduzione legale: un traduttore legale designato dall'ambasciata si recherà presso l'ambasciata italiana con il documento originale giapponese e il documento tradotto per ottenere l'approvazione per il visto di traduzione da parte dell'ambasciata italiana. Per richiedere un certificato di equivalenza è necessaria una procedura separata. Ti invieremo i documenti originali certificati e la traduzione. inchiesta CONTACT inchiesta CONTATTACI it.legaltranslation.center@gmail.com Descrivi la tua richiesta in dettaglio. *** Esempio) Per trasferirsi in Italia, Vorrei richiedere la traduzione legale del mio registro di famiglia e l'acquisizione dell'apostille. eccetera お問い合わせありがとうございます。ご返信まで少々お時間を頂きます。どうぞよろしくお願い致します。 送信
- レンタカーサービス・アテンド | llit
格安レンタカーサービス 来日外国人の方への対応OK 箱根、富士、鎌倉、アクセス良好 ご希望の方にはアテンドもできます♪ Servizio di noleggio auto/addetto ※こちらは一例です Nell'ambito della campagna di espansione aziendale! Per gli stranieri che visitano il Giappone, la corrispondenza è OK ♪ Si prega di utilizzarlo per visite turistiche, ispezioni aziendali, ecc. Prezzo della campagna in corso! (Da settembre 2023 a fine dicembre 2023) Veicoli della campagna: Jimny, Hijet 6.600 yen → 4.400 yen/fino a 12 ore 9.900 yen → 7.700 yen/fino a 33 ore (2 giorni e 1 notte) 13.200 yen → 11.000 yen/57 ore (3 giorni e 2 notti) *Per i sistemi di assicurazione e garanzia rivolgersi in negozio il giorno stesso. *C'è una navetta per la stazione di Hiratsuka! *Possiamo assistere anche per chi lo desidera. (Quota di frequenza separata) Dalla città di Hiratsuka, Enoshima, Kamakura, Yokohama, Tokyo, Facile accesso a luoghi turistici come Hakone e Atami e persino al Monte. Fuji! Si trova in un'ottima posizione. Non vediamo l'ora di accogliere non solo ospiti stranieri ma anche ospiti giapponesi. Sentiti libero di utilizzarlo!
- TV映像翻訳 | llit
弊事務所翻訳家が映像翻訳を担当しております
- Agenzia di Traduzioni | llit
Traduzioni ufficiali in Giappone L&L Italian Translation Center Traduzioni certificate →Contact Us Apostille / Certificato Notarile Siamo un'Agenzia di Traduzioni certificate dell'Ambasciata d'Italia a Tokyo Siamo un'Agenzia di Traduzione specializzata in documenti ufficiali, operativa nella giurisdizione del Giappone Est. Offriamo un servizio completo e garantito grazie a uno staff di traduttori altamente qualificati. Per traduzione ufficiale si intende una traduzione certificata e garantita ufficialmente secondo una precisa procedura, in seguito alla quale il documento tradotto conserva il valore legale dell'originale. Poichè in Giappone non esistono traduttori giurati, l'Ambasciata d'Italia ha nominato dei professionisti qualificati di riconoscimento. Per ufficializzare una traduzione, il traduttore si reca all’Ambasciata d’Italia a Tokyo, dichiarando che la propria traduzione è esente da omissioni e da vizi di forma ed è corrispondente al documento originale. Tale traduzione ha valore legale e rende perciò la traduzione certificata di fronte a enti, istituzioni ed autorità estere. La traduzione effettuata da un traduttore giurato, fino a qualche anno fa veniva chiamata “traduzione giurata”o “asseverazione” anche in Giappone, ma ora la traduzione effettuata da un traduttore di riconoscimento non si chiama traduzione “asseverata”. Tuttavia, l'importanza dei traduttori di riconoscimento rimane la stessa al fine di preparare traduzioni certificate per enti, istituzioni ed autorità estere. L'importanza di una traduzione certificata è superiore a quella di altre traduzioni e pertanto necessita di essere realizzata da professionisti qualificati. La nostra esperienza pluriennale nel campo delle traduzioni legali ci permette di offrire al cliente la sicurezza di un servizio preciso, affidabile e veloce per la traduzione legale di ogni tipo di documento. La nostra Agenzia di Traduzioni, nella giurisdizione del Giappone Est, fornisce un servizio completo e professionale di traduzioni certificate in giapponese e in italiano (anche in inglese). Una traduzione certificata (traduzione con la conformità dell'Ambasciata d'Italia, una volta legalizzata, conserva il proprio valore legale anche nella lingua di destinazione) per sua stessa natura ha grande importanza e deve essere realizzata con particolare cura e professionalità. Una traduzione certificata (Legalizzazione con Apostille dal Ministero degli Affari Esteri e Conformità presso l'Ambasciata d'Italia) è un servizio necessario quando si deve presentare all'estero una traduzione certificata in Giappone. Una traduzione ufficiale deve essere accompagnata da un'appostille del Ministero degli Affari esteri che verrà certificata la qualità legale (nonchè la validità della firma di chi ha siglato il documento originale). Inoltre la traduzione dovrà essere certificata presso l'Ambasiata d'Italia a Tokyo. →Contact Us
- メンタルケア(心の相談) | llit
イタリアや海外で活躍する方のメンタルケアをおこなっております。海外での生活は楽しい反面、メンタルの部分で不安や悩みやストレスを抱え、不調に陥ってしまう方もいらっしゃいます。弊センターでは長年のイタリア滞在経験のある、心理学専門のケアスタッフがおります。海外生活の不安や人間関係の悩みなど、お気軽にご相談ください。(心理カウンセラー、心の相談、心理相談、メンタルケア) Andiamo con il pensiero positivo italiano! Ci prendiamo cura anche del tuo cuore ♪ * Finora abbiamo fornito assistenza mentale separatamente dall'Honyaku Center, ma 2 021 Da ottobre abbiamo una finestra presso il nostro centro. Utilizzalo. [Cure mentali, consulenza su come studiare l'italiano, ecc. Di】 Nel nostro centro abbiamo personale che ha conseguito un master in studi umani e ha completato il corso di psicologia presso il dipartimento di studi umani della Graduate School of Human Sciences. È specializzato in psicologia internazionale, studi comparativi internazionali sull'amore, educazione infantile e psicologia infantile internazionale, studi comparativi interculturali e studi sull'identità dei mezzofigli. È anche un attivo traduttore professionista. È emozionante e divertente volare all’estero dal Giappone, ma lasciare il Giappone per studiare, lavorare e vivere in una terra sconosciuta utilizzando una lingua sconosciuta può essere mentalmente inquietante e stressante, e alcune persone hanno lo stress nel cuore. D’altra parte, penso che ci siano persone che, dopo aver vissuto a lungo in Italia, non riescono ad adattarsi al Giappone e sono alle prese con la propria identità. Puoi consultare informazioni su come studiare l'italiano o se desideri conversare utilizzando l'italiano semplice. Inoltre, non importa dell'Italia, va bene fare due chiacchiere♪ "Si vive solo una volta!" Alleggerisci il tuo cuore con il pensiero positivo italiano e vivi una vita felice! *Fino ad ora abbiamo fornito servizi di assistenza mentale separatamente dal nostro centro di traduzione, ma da ottobre 2021 istituiremo un punto di contatto presso il nostro centro. [Esempi di consultazioni e consigli che abbiamo supportato finora] ・Ansia e preoccupazioni per la vita all'estero ・Vorrei un consiglio su come imparare una lingua ・Relazioni interpersonali nelle destinazioni e nei luoghi di lavoro di studio all'estero ・Sono preoccupato per la mia identità ・Problemi come multilingue ・Voglio essere un pensatore positivo! Non esitate a chiederci qualsiasi cosa, ad esempio... *Non possiamo accettare richieste per problemi finanziari, cause legali, alloggi locali, ecc. notare che. [Procedura di consultazione] 1. Vi preghiamo di contattarci utilizzando il modulo di richiesta o tramite e-mail. Capiremo il contenuto della tua consulenza e terremo un incontro. Ti verrà chiesto di fissare un appuntamento per una consulenza telefonica. Quando ci contatti, ti preghiamo di comunicarci i dettagli specifici. ・Contenuti specifici delle vostre preoccupazioni/consultazioni ・Capire la situazione della persona preoccupata Inoltre, comunicaci la tua professione, nome, data di nascita, gruppo sanguigno, città natale, luogo di residenza attuale, dettagli specifici della tua consultazione, ecc. Se siete preoccupati per i rapporti umani, comunicateci il luogo di nascita dell'altra persona e, se la conoscete, la data di nascita. *Più informazioni fornirai, più accurata sarà la nostra risposta. Tutte le richieste di consulenza sono su prenotazione e pagamento anticipato. [Come consultare] Ti contatteremo telefonicamente. Si prega di chiamare nel giorno e nell'ora della prenotazione. Puoi scegliere il metodo di chiamata che preferisci. Esempio: LINE, What'up, Zoom, ecc. Sarà prevista una consulenza telefonica entro l'orario stabilito al momento della prenotazione. Si prega di effettuare prima una prenotazione via e-mail. [Prezzo] Tutti i costi di utilizzo devono essere pagati in anticipo. (I clienti sono responsabili delle spese bancarie) Prima di tutto contattateci via e-mail e, dopo aver effettuato la prenotazione, inizieremo la consultazione o la chat. 1. Vi preghiamo di contattarci prima via e-mail. Decidi la data e l'ora della tua prenotazione. Capiremo il contenuto della tua consulenza. 2. Ti contatteremo telefonicamente. Puoi scegliere il metodo di chiamata che preferisci. Esempio: LINE, What'up, Zoom, ecc. 3. Ti contatteremo telefonicamente durante l'orario dell'appuntamento. Non esitate a contattarci♪ 【Modulo di domanda】 L&L Centro Traduzione Italiano TOP page Torna a e contattaci utilizzando il modulo di richiesta oppure contattaci direttamente all'indirizzo email riportato di seguito. it.legaltranslation.center@gmail.com Assistenza mentale, consulenza mentale, consulente psicologico ●Sportello di consultazione per residenti stranieri in Giappone ● Traduttore designato dall'Ambasciata d'Italia a Tokyo
- メンタルケアスタッフ紹介 | llit
メンタルケアスタッフのご紹介ページです。 お気軽にお問い合わせください。 [Introduzione del personale di cura mentale] Ha completato il corso di psicologia presso la Graduate School of Human Studies. Ha conseguito la qualifica di Master in Studi Umanistici. È specializzato in psicologia internazionale, studi comparativi internazionali, genitorialità e psicologia infantile internazionale, studi comparativi interculturali e questioni di mezza identità. Ho anche il titolo di studio italiano. Ha una lunga storia in Italia e ha sposato un italiano dopo aver studiato all'estero in Italia e aver vissuto lì da solo. Ho anche esperienze lavorative in ambito locale. Come parte del mio lavoro, ho avuto a che fare con persone provenienti da tutta Italia e ho ricercato le differenze nei costumi e nei modi di pensare in ciascuna regione d'Italia, nonché le tendenze della personalità regionale. Oltre alle questioni locali, accettiamo anche consultazioni su questioni relative agli stranieri in Giappone. È possibile fornire consulenze dettagliate che tengano conto di entrambe le culture. Al momento della consultazione, comunicaci il tuo nome, data di nascita, città natale, professione e luogo di residenza attuale. Più informazioni fornirai, più precisa sarà la tua risposta. Grazie mille.